She’s as real as my meandering/ As tangible as tinkering.
Once a homebody, nestled in its embrace. Now lost, a wanderer in a boundless space.
She doesn’t need an alarm For the last hour of the night.
Seven feet of mud swept water, /Bodies under rubble.
Her Kohl-rimmed eyes, dangling earrings,/ The chiffon scarf, the satin silk shirt
It said, my body was no longer needed. / “This is the age of freedom. Let me go, and explore.”
Self-confidence shaken, some shattered memories in their side bags
We’re still alive/ but they wanted to die a natural death
Being a woman comes to me naturally If not me, then who? I was never asked to be one I was never asked to cook
She’s as real as my meandering/ As tangible as tinkering.
Once a homebody, nestled in its embrace. Now lost, a wanderer in a boundless space.
She doesn’t need an alarm For the last hour of the night.
Seven feet of mud swept water, /Bodies under rubble.
Her Kohl-rimmed eyes, dangling earrings,/ The chiffon scarf, the satin silk shirt
It said, my body was no longer needed. / “This is the age of freedom. Let me go, and explore.”
We’re still alive/ but they wanted to die a natural death
Self-confidence shaken, some shattered memories in their side bags
Being a woman comes to me naturally If not me, then who? I was never asked to be one I was never asked to cook
This is a translation by Md. Abu Zafor of Bimal Guha’s “Kalo Biral” from the collection ‘E Kon Matal Nritya' (first published in 2022).